Először egy technikai problémáról: A magyarra fordított szöveget „ISO-8859-2” kódolással írtuk. Ha a böngésződben nem jelennek meg helyesen bizonyos ékezetes betűk (mint pl. itt a hosszú „ü”), vagy a nyitó és záró idézőjelek, próbáld meg átállítani a böngésződet, a „Nézet” menü „Karakterkészlet”, vagy „Kódolás” menüpontjában.
A magyar változatban igyekeztünk kerülni az magyar gójátékosok között sajnos már eléggé
meghonosodott angol kifejezéseket. Lehetőleg az eredeti japán szó magyar megfelelőjét
használjuk. Ahol ez nem lehetséges, mert (még) nincs megfelelő magyar szavunk és csak bonyolult
körülírással tudnánk helyettesíteni, a japán kifejezést használjuk. Ezeknél, a rossz szokástól
eltérően, és a magyar helyesírás szabályainak megfelelően, szintén a kiejtés szerinti átírást
használjuk, szemben az angolnyelvű szakirodalomban használt írásmóddal. Ennek oka, hogy ez az
oktató anyag kezdőknek készült, akik feltehetőleg nem ismerik ezeket a kifejezéseket, és
szeretnénk, ha már kezdettől a kifejezések helyes kiejtésével ismerkednének meg. Annak
érdekében viszont, hogy később ezeket a kifejezéseket más szövegkörnyezetben is
felismerhessék, ezen az oldalon felsoroljuk azokat, amelyek ebben a munkában előfordulnak.
A lista a magyar átírás szerint rendezett. Ahol ez eltér a magyartól, az angol átírást is
feltüntettük.
A szövegben az ilyen szavakra kattintva erre az oldalra lehet ugrani. Nem tanácsolom, hogy
az alábbi táblázatot már a kezdet kezdetén tanulmányozd. Mindent a maga idejében!
(Megjegyzés: Koreában is kiadtak már egy-két angol nyelvű go - azaz baduk - szakkönyvet.
Ezek olvasása közben bizony meg kell tanulni a koreai nyelvű kifejezéseket is.)
Magyarul (Angolosan) |
Leírás | Előfordulás |
---|---|---|
atari |
![]() |
Hogyan ütjük le a köveket? 50 kjús feladványok |
dame |
![]() (Magyar megfelelői: „semleges pont”, „közös pont”, „senkiföldje”.) |
A játék befejezése |
dan |
![]() |
50 kjús feladványok |
fuszeki
(fuseki) |
![]() |
Hogyan kezdődik egy játszma? |
hendikep
(handicap) |
![]() |
Az előnyadásos játék |
hosi
(hoshi) |
![]() |
Komi Kakari és simari |
ikken tobi |
![]() Egy olyan általános lépés, amit nagyon sok helyzetben lehet alkalmazni. |
Egy-pontos ugrás |
keima |
![]() |
Továbbiak az ugrásokról |
kju
(kyu) |
![]() |
50 kjús feladványok |
ko |
![]() Ez leggyakrabban olyankor fordulhatna elő, amikor valaki leüti az ellenfél egyik atariban lévő kövét úgy, hogy a saját kövét az ellenfél által körülzárt helyre teszi. Ezáltal az ütés után a saját köve kerül atariba. Ha most az ellenfele visszaüthetné azt a követ, amivel éppen az övét ütötték le, akkor ugyanaz az állás alakulna ki a táblán, mint két lépéssel korábban, vagyis az ellenfél egy köve, ugyanott ahol az előbb, ismét atariban állna. És az egész kezdődhetne előről, és folytatódhatna örökké. Tehát! Tilos visszaütni olyan helyzetben, amikor az egyik fél egy követ ütött le, és a másik fél is egy követ üthetne vissza! Vannak még más különleges helyzetek is, amik állásismétlődést eredményeznek, de ezek igen ritkák. |
Ko |
komi |
![]() (Érdekesség, hogy a kezdésből származó előny kb. ugyanannyi pontot jelent a 19×19-es, a 13×13-as és a 9×9-es táblán is, ahelyett, hogy a tábla pontjai számának csökkenésével arányosan csökkenne. A kisebb táblákon talán még több pont előnyt is jelent a kezdés, emiatt a komi mértéke is magasabb lehet 1-2 ponttal, mint a 19×19-es táblán.) |
Komi |
koszumi
(kosumi) |
![]() |
Továbbiak az ugrásokról |
niken tobi |
![]() |
Továbbiak az ugrásokról |
oi-otosi
(oi-otoshi) |
![]() |
36 kjus feladványok |
sicso
(shicho) |
![]() |
Ismerd meg a lépcsőt! |
simari
(shimari) |
![]() |
Kakari és simari |
(snapback) |
![]() |
|
szan-szan
(san-san) |
![]() |
Kakari és simari |
szemeai
(semeai) |
![]() |
Szemeai (kölcsönös támadás) |
uttegesi
(uttegaeshi) |
![]() |
Visszaütés |